缘一丝,因分诞,走娑婆,戏八万,惊乔装,灭巧语花言。
华夏正污浊,池底虹霓翻,水浑泥潭称正道,小小魔王袈裟堪,竟,称贤。
手执杵,挥如鞭,策天龙,出塞关,离震旦,走地球另端。
湖水清澈碧,绿草接蓝天,刹印雪山路,阿尔卑斯峰,白云系宝塔,示,梵天。
日半杆,又半杆,缝衲衣,佛陀蔓,起玉板,明灯立万山。
谛深2021年3月26日写给坐下苦行弟子 2021.03.26
Lié par un fil, né d’une cause, Je parcours ce monde, Je joue avec ses huit cent mille plaisirs, Je défais les artifices et les paroles mielleuses.
La Chine est justement souillée, Les arcs-en-ciel sont bouleversés au fond de l’étang, Les eaux troubles et les marais sont considérés comme la voie juste, Même un petit démon porte la robe de moine, il est appelé sage.
Je tiens un bâton comme une cravache, Je chevauche un dragon céleste, Je quitte la terre de l’Inde, Je me dirige vers l’autre bout de la Terre.
Les eaux du lac sont claires et cristallines, L’herbe verte touche le ciel bleu, Sur le chemin de la montagne enneigée, Le pic des Alpes est relié à une pagode, Les nuages blancs indiquent la présence des dieux.
À mi-journée, j’élève ma tige, Et je la baisse à nouveau, Je couds ma robe de moine de mes propres mains, Et je m’appuie sur les enseignements du Bouddha, Je prends une tablette de jade, Et j’allume une lampe qui illumine les montagnes.
Écrit par Di Shen pour ses disciples ascètes assis, le 26 mars 2021.